• Lucasphere     我为什么反对“那个良夜”这个翻译

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《星际穿越》

    据说献声的话看的人会多点。

    78'


    Do Not Go Gentle Into That Good Night这首诗网上流传较多的是巫宁坤老先生的译本。老先生本人我并不了解,但是他对这首诗的理解和翻译我并不能苟同。先来张图

    篇幅所限只截取前三段。

    从这几段文字来看,作者是把“夜晚”和“死亡”作比较,不希望因为知道自己即将步入死亡/夜晚就接受命运,不做任何反抗。
    可是能跟死亡类比的夜晚哪里“良”了?况且以今天汉语言的表达习惯来看,“走进那个良夜”里的“那个”纯属多此一举,可以去掉。

    作者说good night,一方面是利用了“晚安”这个双关意象,表示一天走到了尽头,借以跟生命的尽头类比。
    另一方面,good也起到了占音节的作用。本诗是Villanelle格式的典型代表,不但韵脚押得十分严格,每句话的长度也都是统一的十个音节(不然也不会出现稍显奇怪的断句方式)。如果不加上good,就破坏了诗的整体结构。
    good用来占音节的用法还有good old xxx这个搭配。这两个词并没有什么意义,good old Jack并不代表Jack“好”或是“老”。

    所以that good night翻成那个良夜是不合适的,翻成静夜/长夜甚至只翻成夜晚都是可以的。

    全诗的解析有时间慢慢讲。我自己也翻过这首诗,等我改到自己满意了给大家贴上来。

    1970-01-01   14赞       0踩       221浏览 评论(3)
Lucasphere
男 提名影帝lv54

41399/45430

粉丝 2718关注 39