-
我跟你说meow 丧钟为谁而鸣
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
For Whom the Bell Tolls
By Ernest Miller Hemingway
16世纪英国诗人兼神学家约翰-堂恩(John Donne)的名诗,海明威曾相当喜爱,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。
No man is an island
——John Donne
No man is an island,
Entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
这么好的诗真该抄一遍!!!😂李敖也曾为此诗感动,
并将之翻译成中文如下:
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯,
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
这么好的翻译就该背下来!!!😂
关于海明威和他的猫,见这期节目👇