-
THG·Akashic 【Stephen Fry】大叔读 The Letter - 修正了字幕;增加了笑点解释~
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
这是早年 Stephen Fry 在 A Bit of Fry And Laurie 里念过的一个段子。我喜欢了很久,特地传上来魔方秀XD
这是一个第一人称独白故事,讲述了一个傻傻的小律师收到了吸血鬼伯爵的邀请,傻傻地去赴约,然后居然活着回来了的故事。
之前字幕有问题,这回修正了;而且还增加了中文翻译和笑点解释在后面。XD
↓======20180405更新======↓
发现原视频过长,即使全部读完,也无法正常生成魔方秀,于是把原视频截成了3个,如下~↓
↓======The Letter 1of3======↓↓======The Letter 2of3======↓
↓======The Letter 3of3======↓
Hope you enjoyed it~! XD
--------------中文翻译和笑点解释--------------
那封信送来的当天,我刚要为一个叫 Melchett vs The Vatican 的错综复杂的案子出庭
这案子已经到了一个微妙的,一触即发的阶段
所以这封信来的真是时候,于是我把送信的男孩大力扔出了窗外
===============================
笑点①是反语:其实作者在说反话,想表达的其实是,这封信来得真不是时候;
笑点②是转折:tipped the delivery boy 让大家以为是要给送信的男孩小费,但后面的 out of the window 一出来,大家就知道其实是把男孩扔出窗外了,因为这封信来得不是时候~
===============================
一想到当时开的这封信,我就浑身发抖
但那是一个寒冷的早晨,并且根据 Talcinghorn 先生关于这案子的要求 - 我是全裸的。
信内容如下:
如果 John Lawson Particle 先生(也就是‘我’)能作为德古拉伯爵的嘉宾立即前往特兰西瓦尼亚
为伯爵一桩棘手的案子提供法律咨询
那么 Lawson Particle 先生将获得丰厚的报酬
请先生在来的路上
不要带大蒜,不要带十字架,也不要带木桩
===============================
笑点很明显,这些都是吸血鬼害怕的东西
===============================
也不要在字典中查吸血鬼这个字。
——这封信看起来很诚恳!
一想到能逃离8月份无聊的伦敦,我就兴奋不已,于是我冲进 Talcinghorn 先生的办公室
他仔细地读了这封信,然后仔细地打量了我 - 然后他望向我的脸
===============================
笑点:说明之前打量‘我’的时候,都在看'我'的裸体...
===============================
Lawson Particle 先生,你不觉得这封信很奇怪么?
啊,你也注意到了,先生!第一句话中的语法错误,是的,挺奇怪的。
呃,不,我在想...没关系;你真打算去这个自杀...去这个奇妙的旅程?
只要得到您的许可,先生,我就马上回家,穿好衣服,然后去乘第一班前往南安普敦的火车。
四天后,我来到了德古拉城堡的门口,疲惫不堪,旅途劳累。(第一个视频结束于此)
Prudence 不愿和我继续同行,所以我现在是一个人。
===============================
笑点:转折:Prudence 是'谨慎'的意思,‘谨慎不愿意和我同行’,这一般是种拟人的修辞手法,代表着'我'要开始做傻事了;但后面的半句出来,听众才发现原来 Prudence 可能只是一个领路人的名字~
===============================
夜幕刚刚降临时,我叩响了巨大的橡木门,并听到敲门声在城堡里不断回荡
之后的事看起来像用滥了的电影情节:铁栓被抽去,大门被打开,德古拉伯爵的男仆出现在我的面前。
在我见过最丑陋扭曲的东西里,那副架在这个人鼻子上的眼镜,将永远留在我的记忆中。
===============================
笑点:双关:spectacles 有'景致'的意思,也有'眼镜'的意思,一开始前半句,听众以为作者说的'丑陋扭曲的spectacle'是指这个男仆,后半句出来'在鼻子上',才知道前面作者说的 spectacles 是指眼镜
===============================
深深鞠躬后,这个面目可憎的丑八怪介绍了自己:先生,我叫 Travolta ,
===============================
这里笑点具体是啥我也不知道,应该是和演员 John Travolta 有关,也许是 John Travolta 出演过吸血鬼?
===============================
乐意为您效劳!请您跟我来,我会告诉主人您已经到了。
行走中能看出来他有严重的瘸腿,L-I-M-P
===============================
这里的笑点是双关和转折,pronounced 有两个意思,一个是‘发音’的意思,还有一个是‘显著的,严重的’意思,这句话的前半句,pronounced limp,意思是说他有严重的瘸腿。后半句一出来,意思是说他走起路来,发出 L-I-M-P 的声音... O_o
===============================
他把我带到一间等候室 - 对不起,进了等候室,然后他离开了。
===============================
这里的笑点我也没get到, sorry...O_o
===============================
然后他带着他主人回来了。
啊,Lawson Particle 先生,欢迎来到德古拉城堡。如果您现在就去换衣服,半小时之后我们就可以吃晚饭了。
我们可以把工作留到明天谈。Travolta 会带您去您的房间。
告诉我,您是什么血型?呃(A)!我问您是什么血型!哦(O)! B!
===============================
这个笑点是老梗了,不解释
===============================
我在换衣服的时候问了 Travolta 几个问题。
我问他伯爵的生意到底是什么,但他听了后看起来很不高兴,然后啥也没说。
我问他城堡里为什么没有镜子,但这次他脸色变得更难看了,并且公然地朝地上吐了口水。
这令人费解。我无法想象自己在没有镜子的房间里呆一个月!
===============================
此处笑点是双关,I couldn't see myself... 既可以表示‘我无法想象我自己...’;也可以表示‘我看不见自己’,而且意思也能对上,因为没有镜子,所以当然有一个月会看不见自己了!
===============================
这个人要么是疯了,要么是他主人也疯了。
===============================
笑点是 either mad 后面的 or,按照语法,应该也要接一个形容人的品性气质的词,但此处话锋一转,接了个 both,其实这在语法上是感觉很别扭的,但奇怪的是意思上居然也能对得上!
===============================
在我们顺着巨大旋梯走下来时,Travolta 说道:先生,晚餐我们吃鸡。
鸡!听起来好好吃!我回答到。
不,先生,伯爵总是要求他的客人在晚餐时披上斗篷。
===============================
笑点是:cape on 和 capon 的发音是一样的;cape on for dinner 的意思是:请在晚餐时披上斗篷;而‘我’误听成了 capon for dinner ,意思是:晚餐吃鸡。两者听起来是一样的。O_o
===============================
然后我们吃了一顿超难吃的晚餐。(第二个视频结束于此)
我在我巨大的卧室里度过了时睡时醒的一晚。
我可以听到楼下伯爵的脚步声在走廊上回荡。
第二天我很早就起来了,我造了个马桶,坐在上面,然后下来吃早饭。
===============================
笑点是,made my toilet 正常的意思是指上‘我上了厕所’,但是如果逐字按字面意思理解的话,是指:我造了个马桶
===============================
Travolta 告诉我他的主人已经在黎明时回床就寝了,并且要求我和他晚上在书房里见面。
那是一个无聊得要死的上午。
那一天最值得我期待的事情是下午的日全食。
日全食开始的时候,透过一小块烟熏玻璃,我看见月亮慢慢滑过太阳表面,于是黑暗降临到大地。
我听到身后有声音。
我之前谨慎地将一支蜡烛放在桌子上,
透过那烛光,我看见那是德古拉伯爵,我的客户。
他似乎有点兴奋。
他嘴巴的两边似乎都长出了一丝卷卷的意大利面
啊!下午好,伯爵!我说道,我以为到晚上才能见到您!您是来观赏这个奇景的吗?
奇景?
日食啊!
他望向窗外。
日食?
是的,这是我人生中见过的第一次日全食!真令人兴奋,不是吗?
哦…妈的…
呃...有什么不对吗,伯爵?
它还能持续多久?他问道,然后我能从他血红的眼睛里看到他在害怕。
啊,马上就要结束了!我回答到,看!很美对不对?
我转过身,看着月亮慢慢地离开太阳,日光再次洒满大地。
您有没有见过如此......哦?伯爵先生?
但他已经消失了!只留下了他的斗篷。
在急着离去的时候,他一定不小心把地板上的烟灰缸打翻了。
从此以后,我再没见过他。
(完)